С самого зарождения кинематографа в основе огромного количества фильмов лежал литературный первоисточник. Экранизации книг – большая и трудная тема, и чем более «значимым» является первоисточник, тем, как правило, больше споров вызывает картина.

Почему так происходит? Ведь, казалось бы, наличие такой сценарной и драматургической опоры должно только упростить задачу. Сегодня делюсь мыслями на этот счёт:

Дело в том, что книга (особенно хорошая) — это произведение, над которым автор трудится годами, оттачивает каждого персонажа, продумывает каждую сюжетную арку, не упускает ни единой детали, каждая мелочь работает на общую картину повествования.

Фильмы ограничены хронометражем – три, ну максимум четыре часа времени. В связи с этим режиссёрам и сценаристам приходится избавляться от тех самых «мелочей», и в этот момент легко упустить ключевое звено цепочки.

Покажу на примере. Недавно в российский прокат вышла экранизация сказки «Летучий корабль». Более подробно рассказывала о ней на прошлой неделе. За ней не стоит никакого серьёзного первоисточника, но тем проще и нагляднее получится пример. В сказке летучий корабль – ключевая часть повествования, метафора свободы, конечная цель. Иван изначально отправляется именно на его поиски.

Что же мы видим в кино? В этот раз Иван отправляется на поиски золота, а корабль возникает спонтанно, лишь по той причине, что это самое золото нужно как-то доставить до замка. Не так красиво и романтично, не правда ли? Метафору как ветром сдуло.

Я не считаю, что фильм должен полностью соответствовать первоисточнику, совсем наоборот. Мы не можем уложить целый роман из 300 страниц в 2 часа экранного времени, но что же тогда делать?

В этот момент перед нами встает вопрос «а зачем вообще снимать экранизации?». И ответ очень прост. Для чего вообще снимают кино? Кино – это высказывание.

Нет смысла повторять то, что уже написано и доступно к прочтению, если мы можем взять основную идею, персонажей, и с помощью них создать абсолютно новое художественное высказывание.

В качестве примера могу привести недавно вышедший фильм «Мастер и Маргарита». У меня много вопросов к этому фильму, но сам подход к адаптации мне понравился. Авторы не стали даже пытаться ухватить каждую деталь романа, и это было отличным решением. Да, мы потеряли свиту Воланда. Для раскрытия этих персонажей времени хронометража не нашлось, но благодаря этому авторы смогли сделать акцент на истории Маргариты и Мастера. Отличным художественным решением, я так же считаю, стала завораживающая альтернативная Москва.

Да, не канон, но ведь это вполне вписывается в концептуальном смысле, да и чего уж там, потрясающе выглядит. Вместо слепого следования книжному источнику авторы попытались сказать свое, новое слово. Не могу сказать, что в восторге от результата, возможно об этом выскажусь как-нибудь в другой раз, но сам подход одобряю.

Какой мы можем сделать вывод? Снять экранизацию, слово в слово повторяющую первоисточник, и при этом ещё по возможности угодить всем его фанатам – невозможно. Разве не лучше в таком случае отойти от прямого цитирования и самостоятельно что-то сказать?

Своим мнением с читателями делилась ведущая рубрики «Наше кино» Арина Меркулова

Иллюстрация: кадр из фильма «Мастер и Маргарита» (2024) и фото первого издания романа Михаила Булгакова.