Стенограмма выступления Радия Хабирова:

Уважаемые Альфия Мустаевна (А.М. Каримова, дочь М. Карима) и Тимербулат Олегович (Т.О. Каримов, учредитель Фонда имени М. Карима), уважаемый Григорий Алексеевич, дорогие наши гости и земляки!

Сегодня мы отдаём дань уважения достойному сыну башкирского народа, выдающемуся поэту, прозаику, общественному, государственному деятелю Мустаю Кариму. У каждого из нас своё личное отношение к жизни и творчеству поэта. У каждого из нас в сердце свой Мустай Карим.

Мне он особенно дорог. Так сложилось, что я имел счастье жить рядом с ним, работать с ним, быть с ним в доверительных, настоящих, я бы сказал, мужских отношениях. Мне посчастливилось общаться с ним, слушать его размышления о том, что такое хорошо и что такое плохо, о любимом народе. Я хорошо знаю все его переживания.

Во все времена Мостай ағай был со своим народом. Это был на самом деле бесстрашный человек, при этом – невероятно интеллигентный и деликатный. Наверное, настоящие сильные люди и бывают такими.

Хочу сегодня поздравить вас с этим замечательным днём – днём рождения нашего земляка.

Мостай ағай, с днём рождения!

Спасибо!

 

В этом году отмечается 99-летие со дня рождения Мустая Карима.

– Папы давно нет с нами, но мы с вами всё ближе к нему, и он объединяет нас – его близких, друзей, почитателей его таланта. Спасибо вам всем за любовь к Мустаю Кариму, – сказала дочь народного поэта Альфия Каримова. – С сегодняшнего дня начинается столетний год со дня его рождения.

Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота сообщил, что в Минске готовится к печати книга Мустая Карима в переводе на белорусский язык.

На торжественной церемонии была зачитана телеграмма, которую направил министр культуры России Владимир Мединский. Министр культуры отмечает, что имя Мустая Карима «навсегда вписано в историю культуры нашей страны, а произведения вошли в золотой фонд отечественной литературы, принеся автору всеобщее признание и уважение».

– Творчество писателя, адресованное как взрослым, так и детям, пронизано светлыми идеалами гуманизма, доброты и дружбы. Личность Мустая Карима – это образец широты души, необыкновенной мудрости и любви к родине, – говорится в телеграмме.

Помнят и чтят поэта и в Кыргызстане. По словам советника при ректорате Кыргызского национального университета Калнура Ормушева, завершён перевод на киргизский язык повести Мустая Карима «Радость нашего дома».

– Есть личности, которые представляют свою нацию, свой народ, свою республику. И таким человеком был Мустай Карим, – сказал Чрезвычайный и полномочный посол Азербайджанской Республики в России Полад Бюльбюль оглы. – Хочу пожелать вашей республике процветания, успехов, всего самого доброго и чтобы мы встретились на 100-летии выдающегося сына башкирского народа.

Справка:

Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) – признанный классик российской и башкирской литературы, писатель, драматург, публицист, общественный деятель, участник Великой Отечественной войны, Герой Социалистического Труда, заслуженный деятель искусств РСФСР, лауреат Государственной премии СССР, Ленинской премии, Международной премии имени М. Шолохова, кавалер многих боевых и трудовых орденов и медалей. Из-под его пера вышли произведения, вошедшие в золотой фонд отечественной и мировой литературы – драмы «Страна Айгуль», «Пеший Махмут», комедия «Похищение девушки», трагедии «В ночь лунного затмения», «Салават», «Не бросай огонь, Прометей!», повести «Радость нашего дома», «Долгое-долгое детство», «Таганок», «Помилование» и многие другие. Произведения М. Карима переведены на многие языки мира. Его имя стоит в одном ряду с выдающимися представителями национальной литературы СССР – Расулом Гамзатовым, Кайсыном Кулиевым, Давидом Кугультиновым, Чингизом Айтматовым.